|
|
|
|

|
Banglamati is
the first, complete literary online magazine
of bangali literature. In 1990s a literary
magazine emerged which was edited by poet
Maruf Raihan. In August, 2008 the magazine
came out with new look and all technological
advancements for internet as Banglamati. The
logo of this magazine is designed by one of
the eminent artists of Bangladesh Qaiyum
Chowdhury.
|
 |
More writings : Essay, Story, Poem, Drama,
Memoir
...click here
September Issue 2010 |
FOLK ARTS AND
CRAFTS OF BANGLADESH
Muhammad Sirajuddin
The people of Bangladesh are said to have
been drawn from a combine of ethnic strains
of Proto-Australoid, Negrit, Proto-Nordic,
Mongoloid, Homo-Alponus, Indid, Melanid,
Caucasoid, etc. and these ethic groups used
to speak in distant past such original
languages as Austric (eg. Khmer of Combodia,
Mone of Myanmar), Austronasian (eg. Thai),
Tibeto Burman (eg. tribal languages of North
and Eastern Bangladesh), Aryan (ie
Indo-European), Dravidian (ie South
Asian/East Asian), Semitic (ie Middle
Eastern), etc. Through a process of
evolution, the people of Bangladesh now
constitute a homogeneous group of Bangla
speaking people, and have an integrated
uniquely rich cultural heritage. Folk arts
and crafts of Bangladesh is part of this
rich Bangalee heritage.
Folk arts and crafts
The term folk originates from the beliefs,
customs and culture of a common people.
Folklore refers to the traditional beliefs,
stories and customs of a community passed on
by word of mouth. Folk art of an ethnic
community is the expression of creative
skill in intangible and tangible forms, such
as story, song, painting, sculpture, craft,
etc. Craft is an activity involving skill in
making things by hand. Therefore, folk arts
and crafts can be described as aesthetical
expressions of a group of common people
belonging to the same ethnic group, and
expressed both in intangible and tangible
forms; the intangible expressions are vocal,
like folklore and music, and the tangible
expressions take artistic forms, like folk
paintings, sculptures and crafts.

Folk arts and crafts of an ethnic community
have some characteristics in common. For
example, (i) the place of production is the
cottage or household of the artisan, (ii)
the artisan is normally the owner of the
production center, (iii) the artisan has
either inherited the skill for making things
by hand with simple tools or acquired the
skill from a Guru (master), employer, or
acquired the same by own ingenuity, (iv)
products are made from raw materials as
available locally, (v) design is traditional
of the community with motifs mostly drawn
from religious beliefs/witchcrafts, or
symbols such as cross, triangle, circle, or
motifs from immediate natures or innovated
by the artisan, and (vi) the volume of
production depends on community/market
demand.
Folk art is based on folk beliefs and
religious practices of a common ethnic
group. It is the creation of the common man
for the common man, as different from the
courtier or the court of the ruler. It is an
aesthetically directed expression in visual
or auditory image and symbol. Folk art can
be described as a kind of creative work of
practical use by an ethnic group made by an
individual artisan or by a group of people
from within the ethnic group. Folk art is a
living art.
Folk art is different other marginal forms
of art work, viz. cottage industry,
handicraft, craft, ethnic art, ancient art.
Cottage industry is any product produced at
small scale in the household or business
location of an entrepreneur, including
skillful products of artisans. Handicrafts
are manually produced by artisans using own
skills and simple tools, and having visual
appeals. Handicrafts indicate objects of
utility and of decoration. Crafts are
handicrafts except that the aesthetic appeal
of such crafts makes these items of
collection and these may find place in
museums.
Bangladesh is a predominantly rural
community and has rich traditions of folk
arts and crafts. Folk arts of Bangladesh can
be categorized into oral tradition,
painting, and artifact. The oral tradition
consists of a body of knowledge based on
mythical and religious beliefs as also
mundane stories catering to fantasies of the
common people. The oral tradition also
comprises folk songs, ballads, Kathakata or
bayan, punthi, jatra, popular riddles, jokes
and quizzes.
Folk painting constitutes a wide range of
aesthetical expressions in color such as
stylized manuscripts on palm leaf and
handmade paper, alpana, pata chitra, pata
chitra, karandi chitra, sara chitra, deyal
chitra, mask chitra, piri chitra, ongo
chitra, chal chitra, kushthi chitra, ghuri
chitra, krira chitra, nakshipitha, puthi
chitra, ghata chitra, pakha chitra, Ghazir
pot chitra, and Maharram chitra (which
includes a wide range of visual expression,
such as imaginary tazia of tomb of Imam
Hasan and Imam Hossain, panjaton or the
palms of the Imams, horse named duldul,
flying horse called borak, chhera shirni,
etc.). Folk paintings also include glazed
tiles and leather works painted with motifs
representing religious beliefs, witchcraft’s
and fantasies of the common man.
Folk painters of Bangladesh belong to a
large group of artisans based on specific
skills such as garland making (malakar),
blacksmithy (karmakar), goldsmithy (swarnokar),
pottery (kumbhokar), carpentry (sutradhar),
masonry (ostagar), scroll painting (potua),
painter (chitrakar), boat painting (chhoiyal),
weaving (tanti), metal working (sekra), etc.
Folk artifacts constitute a wide range of
folk sculptures and crafts made by artisans
by hand with simple tools from a variety of
media in such skills as metal works (iron,
brass, bronze, silver, gold), musical
instruments, jute works, cotton works, wool
works, wall hangings, floor spread, floor
mat, clay/pottery/ceramics works, wood
works, shell works, toy, lace works,
embroidery, reed works (cane, bamboo, jute,
murta, shola), palm fibre works, mask,
basketry, bone and horn, leather works,
dowry box, glass works, and other gift items
of various media.
THE ORAL TRADITION
Geetika (ballad)
Geetika (ballad) occurs distinctively is
oral tradition of Bangladesh folklore/folk
arts. A geetika is a form of verse, often a
narrative set to music. Most of geetikas are
written in stanzas or quatrains (four-line
stanzas) of alternative lines of iambic
(i.e. one short or unstressed syllable
followed by one long or stressed syllable)
tetra metre (eight syllables) and iambic
trimester (six syllables), known as ballad
metres. Usually, only the second and fourth
line of a quatrain are rhymed (in the scheme
a, b, c, b), which has been taken to suggest
that, originally, ballads consisted of
couplets (two lines) of rhymed verse, each
of fourteen syllables. However, there is
considerable variation on this pattern in
almost every respect, including length,
number of lines and rhyming scheme, making
the strict definition of a ballad extremely
difficult. In Bangla language, most of the
ballads follow Payar style of poetic metre,
in which each line consists of fourteen
syllables.
In all traditions most ballads are narrative
in nature, with a self contained story,
often concise and relying on imagery, rather
than description, which can be tragic,
historical, romantic or comic. Another
common feature of ballads is repetition,
sometimes of fourth lines in succeeding
stanzas, as a refrain, sometimes of third
and fourth lines of a stanza and sometimes
of entire stanzas.
The most notable of ballads in Bangladesh
have been compiled by Ray Bahadur Dinesh
Chandra Sen in Purba Banga Geetika, in four
volumes, especially the fourth one,
Mymensingh Geetika. He quoted Ms. Hague
about the Geetika as saying, “In reading
these ballads one in reminded of other
classical master pieces. They deserve to be
on the same shelf as these, among the books
that never grow old and in which each
generation discovers new reasons to love
them” (Dinesh Sen, Banga Darshan, volume-1,
Dey’s Publishing, Calcutta, 1999).
Kathakata/Bayan
Throughout the region of Bangla speaking
people Kathaks or story tellers tell stories
of people and events in rhythmetic dramatic
style through the charm of voices and
delivery mode in moons glow, candle light or
pidim light (earthen lamp, fueled by
fish-oil or vegetable-oil). The listeners
sway with the movement of hand and body of
the Kathak. The kathak narrates fables,
great achievements and disasters, tragedies
of worst kinds and/or concludions showing of
overcoming set books and achieving the
desired.
With the inroad of television into rural
life Kathak art is on the wane; but
Kathakata or Bayan or story-telling
remaining a heritage of oral folk art
tradition.
A famous traditional Kathakata or Bayan is
about Zindapir who helps protect children
from witches, against incurable diseases,
individual or family mishaps, natural
disasters or unforeseen misfortunes.
Another kathakata is related to the fetes of
Khawaz Khizr, who to the Muslim is an
apostle of Allah responsible for protection
of mankind from disasters emanating from sea
or for that matter any water body. Khawaz is
also a god of Hindus in Bangladesh; but his
super natural attributes and actions are
similar to those of the Muslim apostle.
Punthi
Punthi is a branch of folk literature that
tells myths and stories of heroes and
heroines having supernatural attributes and
who are dear to the common people. It is a
piece of poetical work written in payar
metre and normally read aloud by a Bayati or
story-teller to a group of listeners at
moonlit night or in pidim light. A Punthi
normally tells story of a hero who combines
characters of legendary figures of Hindus
and Muslims. Stories of Sonavan bibi of
Tongi, and Gazi Kalu Champabati of the
Sundarbans, are populars themes of Punthis.
Jatra
Jatra is a living folk art in Bangladesh,
combining characteristics of a folk drama,
enacted on an open stage, narrating a ballad
or a Kathakata or a Punthi story or even an
epic war by a professional group of folk
artists (actor, actress, director, helps,
etc.) in rural and selected urban areas,
mostly in winter season. For example, Gunai
Bibir Gan or the Story of Ms. Gunai, is a
Kathakata, when narrated by a Kathak
(story-teller), a ballad when presented by
the same folk drama group before a
sophisticated urban drama audience, and a
Kathakata before a similar crowd in places
like the Shahid Minar. Gunai Binir Gan is
one of the most celebrated of the folk art
Jatra in Bangladesh.
Bera Utsab
Both Zindapir and Khawaz Khizr also occur in
Bera Utsab or festival of floating house let
on a Bhela or raft made of banana trunk.
This festival is observed in Mainat (Dhaka),
Mongal Dewan Bari (Manikganj), Kaunnara (Manikganj),
Astagram (Kishorganj), and other places.

Folk songs
As compared to the classical form of court
art (Uchchango Sangit), Bangladesh is so
rich in the intangible folk art, Palli Geeti
(rural song), that one form of folk art,
Baul song, has been declared by the UNESCO
as World Heritage.
Folk songs are of various kinds, depending
on theme, composition, musical notes, metre,
melody, etc. Popular folk songs are
categorized into Baul, Bhatiali, Bhaoayea,
Jari, Sari, Chatka, Gambhira, Tusu, Jhumur,
Ghatu, Alcap, etc.
Baul songs
Bauls are a folk of unorthodox religious
devotees singing devotional songs in a
special mode, thereby making Bauls followers
of folk religion of a kind. Baul folk
religion of Guruism Sahjia, Shunya take the
principal tenants of Islam, Hinduism,
Buddhism and folk beliefs and synthesizes
the same into a “human religion” and strives
to find out the “Maner Manush”, the “Lord”
residing within the devotee. Siaj Sain and
his disciple Lalon are the great expotents
of Baulism. Bauls have a few gharana or
schools such as Tantric, Sadhak, Darbeshi,
Kabi, Kartabhaja, Vaishnar, Gaur, etc. Baul
group of songs has been declared World
Heritage by the UNESCO.
Bhatialy song
Bangladesh is the largest delta in the world
through which flows three mighty rivers –
the Ganga, the Brahmaputra, the Meghna, and
a few hundred tributaries of these rivers.
The main mode of transport in this land of
rivers is boat, and Bhatialy is the song of
boatmen. It is sung in loud voice, as loud
as to reach the sky. The subject of Bhatialy
song varies from marami (mystic) to mundane
love, mostly the yearning of the newlywed
bride to go back to the parents’ house or
the yearning of the newlywed bride to meet
her husband who has gone abroad or distance
places for work.
Bhaoayea
The way bhatialy is the song of boatmen,
Bhaoayea is the song of bullock-cart
drivers, known as Garowan or Garial. It is
sung in high pitch, as high as to reach the
four corners of the globe. The theme of the
song could be mystic or the yearning of the
damsel to meet her lover or the beloved ones
left behind.
Sari Gan
In this land of rivers a great pastime of
boatmen during the high monsoons is boat
racing, and Sari gan or boat song is sung
during boat race to encourage faster rowing.
Normally, boatman songs take a mystic theme
or it could be vulgar even.
Jari Gan
Jari gan is a form of folk song which takes
religious episodes or mystic themes as the
subject. The singers are mostly mendicants
belonging to the faith of Islam. Most of the
jari songs tell of saddest events in Muslim
history, as for example, the story of
Karbala, narrating the killing of Prophet
Muhammad’s (Peace be upon him) grandson,
Imam Hossain (May Allah be pleased with him)
by the second Caliph of the Ummaya Dynasty,
Yazid I.
Gonsa Gan
Gonsa gan is a type of light song which is
popular in the districts of Noakhali,
Mymensingh, Kishoreganj, and other regions.
Gonsa songs follow the Punthi style of
telling story. In Gonsa gan, a Sarkar is the
main story teller and he is supported by a
few Dohars or supporting singers.
Kabigan
Kabigan or song of the poets is not really
any song; it is a war of words between two
poets who compose poetic works impromptu.
Before starting the war of words the two
poets agree on a subject, which can be on
anything! The competing poets, Kabials as
they are known, go on building up arguments,
as if in a court of law before a judge, in
this case the judge being the audience of an
open air gathering. The Kabials are assisted
by Dohars or singers on antara or the middle
stave of the theme song. For example, a
Dohar Antara of my childhood kabigan read in
rhymes as follows:
“Sadher kalmilata/ Jaibi kotha/ Pani
sukailey!” (Oh my beloved Kalmilata (a
watery creeper), thriving in the monsoons)/
Where shall you take refuge?/ When there
shall be no water). continued...
Muhammad Sirajuddin obtained in 1958 an MA
in Ancient History and Archeology from the
Department of History, University of Dhaka.
He joined as a lecturer in the same
department in May 1959 and taught Ancient
History and Archeology upto May 1960 when he
was dismissed from his job and arrested for
his political views by the Martial Law
government. However, he was allowed in 1960
to join as Assistant Editor, The Pak
Jamhuriat in the Department of Publications,
Ministry of Information, Government of
Pakistan. He joined Pakistan’s elite
administrative cadre. He worked for the UNESCO as a consultant during 2007-08 for evaluation of achievements under Education for All in Bangladesh.
|
Jibanananda
Das - Essence of Modern Bengali Poetry
Faizul Latif Chowdhury
During
the latter half of the twentieth century,
Jibanananda Das emerged as the most popular
poet of modern Bengali literature.
Popularity apart, Jibanananda Das
distinguished himself as an extraordinary
poet presenting a paradigm hitherto unknown.
It is a fact that his unfamiliar poetic
diction, choice of words and thematic
inclination took time to reach the heart of
the readers. Nevertheless, today it can be
said without exaggeration that the poetry of
Jibanananda has become the defining essence
of modernism in twentieth century Bengali
poetry.
As of 2010, Bengali language is the native
language of around 312 million people living
in Bangladesh and India or elsewhere. To all
of them, poetry has immense appeal. Bengali
poetry of the modern age flourished on the
elaborate foundation laid by Michael
Madhusudan Dutta [1824-1873] and
Rabindranath Tagore [1861-1941].
Rabindranath, a literary giant without a
parallel during his time, ruled over the
domain of Bengali poetry and literature for
more than half a century bestowing
inescapable influence on the contemporary
poets. Bengali literature caught widespread
attention of the international literary
world when Rabindranath Tagore was awarded
the Nobel Prize for literature in 1913, for
Gitanjali, an anthology of poems rendered
into English with the title Song Offering.
Since then Bengali poetry has traveled a
long way. While it has evolved around its
own tradition, it has responded to the
poetry movements around the world. During
this period it has assumed various
dimensions in different tones, colours and
essence.
In Bengal, the departure from the Tagorian
worldview and stylistics was evidenced in
the early days of twentieth century. Poet
Quazi Nazrul Islam [1899-1976] popularized
himself on a mass scale with patriotic theme
and tenor. However, almost at the same time,
a number of new generation poets, mostly
students of English literature, consciously
attempted to align Bengali poetry with the
essence of modernism emerging around the
world that had commenced towards the end of
the nineteenth century. Much of these can be
attributed to the trends in contemporary
Europe and America. Five poets particularly
acclaimed for creating a post-Tagorian
poetic paradigm and for infusing Bengali
poetry with modernism are Sudhindranath
Dutta [1901-1960], Buddhadeb Basu
[1908-1974], Amiyo Chakravarty [1901-1986],
Jibanananda Das [1899-1954] and Bishnu Dey
[1909-1982]. The contour of modernism in
twentieth century Bengali poetry was sharply
drawn by these five pioneers and some of
their contemporaries.
As a poet Jibanananda Das was little
understood during his lifetime.
Jibanananda’s labyrinthine poetic syntax was
a radical transition from the smooth poetry
of his predecessors and contemporaries. It
was much complicated and apparently
arbitrary. However, the novelty of his
approach did not go unrecognized although he
received mixed attention from the readers
and critics. Many, including those who
appreciated his unique poetic diction, found
him increasingly incomprehensible. On
occasions, he faced merciless criticism from
leading literary personalities of his time.
It is on record that Rabindranath Tagore
failed to come to terms with this ingenuity.
On one occasion he even delivered a few
pitiless remarks on his poetic approach
while praising his poetic strength. On a
different occasion, while compiling it in an
anthology, Rabindranath truncated his
‘Mrittyur Aage’ (Before Death) by excluding
some stanzas — a blatant evidence of his
failure to realize the inner meaning of the
text. Nevertheless, destiny reserved a crown
for Jibanananda.
Surely, his early poems bear the influence
of Quazi Nazrul Islam [1899-1976] and some
other lyricists like Satyandranath Dutta
[1882-1922]. However, before long, he
thoroughly overcame all influences and
created a new poetic diction all for
himself. Poet Buddhadeb Basu was among the
few who first recognized his extraordinary
stylistics and thematic novelty and
projected him with due importance. However,
as his style and diction matured with time,
his message appeared to be obscure. Indeed
readers found it difficult to adapt
Jibanananda poems to their sensibility. The
allegation of obscurity escalated when his
later poems were published. In retrospect,
one can conclude that the contemporary
readership was not yet ready to enjoy
Jibanananda’s new poetry.
It is only after his death that a competent
readership started to emerge with a
penetrating insight into his new poetry
pregnant with message behind inventive
images and oblique metaphoric expressions
without a parallel in Bengali poetry till
today. Most of the later readers were not
only comfortable with Jibanananda's style
and diction, but also enjoyed his poetry
with perceptive response and interpretative
appreciation. Questions about the obscurity
of his poetic message and ambiguity of his
expressions receded. By the time his birth
centenary was being celebrated in 1999,
Jibanananda Das had become certainly the
most popular and the most read poet of
Bengali literature. Even during the last
quarter of the twentieth century,
Jibanananda continued to be relevant to the
new taste and fervour of the post-modern
era. This was possible because the making of
his poetry had undergone many cycles of
changes, and his later poems contained
elements that precisely corresponded to
post-modern characteristics.
Jibanananda Das started to write and publish
in the 1920s. During his lifetime he
published only 269 poems in different
journals and magazines of which 162 were
collected in 7 anthologies, namely, Jhara
Palak (Fallen Feathers), Dhusar Pandulipi
(Grey Manuscript), Banalata Sen (Banalata
Sen), Mahaprithibi (The Great World),
Saat-ti Taaraar Timir (The Darkness of Seven
Stars), Shrestha Kavita (The Best Poems) and
Bela Obela Kaalbela (Time, Wrong Time, Fatal
Time). One of his most popular books,
Rupashi Bangla (The Beauteous Bengal, or
Bengal the Beautiful) was published post-humously
published in 1957 — three years after his
unfortunate death in 1954.
Since his demise many of his unpublished
poems have been discovered and published —
thanks to the dedicated efforts of his
brother Ashokananda Das, his nephew Dr.
Bhumendra Guha, and some researchers, among
who the prominent are Abdul Mannan Syed from
Bangladesh and Deviprasad Bandopadhya from
the West Bengal of India. By 2009, the total
number of his published and unpublished
poems stood at 840. Some more poems have
reportedly been discovered since then. In
addition, a huge number of novels and
short-stories were discovered and published
about the same time.
Jibanananda-scholar professor Clinton Booth
Seely of the Chicago University termed
Jibanananda Das “Bengal's most cherished
poet since Rabindranath." As back as 1943,
poet Buddhadeb Basu found in Jibanananda Das
a ‘universal’ poet who although occurs
within the neighbourhood as a matter of
rarity, belongs to no particular country,
race or cast ; but the music of whose poetry
— traveling through the entirety of human
joy and grief, and transcending all rises
and falls of civilizations — strikes our
consciousness and, thereby, our boastful
‘present’ is at once crushed into the whole
of ‘past’ and ‘future’.
To Joe Winter, a British poet and
translator, reading the poetry of
Jibanananda is like stumbling upon a
labyrinth of mind similar to the kind one
imagines Camus's ‘absurd’ man toils through.
Indeed, Jibanananda's poetry is sometimes an
outcome of very profound feeling that is
painted with imagery of a type not readily
understandable. Also, the connection between
the sequential lines and phrases is not
obvious, and the reader is lost in the
labyrinth of apparently disjointed words and
phrases. On can observe that Jibanananda
unmistakably transcended the traditional
circular structure of poetry
(intro-middle-end). Also, he disregarded the
traditional pattern of logical sequence of
words, lines and stanzas. His message is
often hidden in a diction that requires
careful reading between the lines. The
following excerpt will bear the point out :
Lepers open the hydrant and lap some water.
Or may be that hydrant was already broken.
Now at midnight they descend upon the city
in droves.
A motor car passed by, coughing like a goat
Scattering sloshing petrol. Though ever
careful,
Someone seems to have taken a serious spill
in the water
Three rickshaws trot off, fading into the
last gaslight,
I turn off, leave Phears Lane, defiantly
Walk for miles, stop beside a wall
On Bentinck Street, at Territti Bazar,
There in the air dry as roasted peanuts.
[from ‘Night’, a poem on night in the
Calcutta city, translated by Clinton B.
Seely]
Variously branded at different times, and
popularly considered as a modernist of the
Yeatsian-Poundian-Eliotesque school,
Jibanananda has been termed the ''truest
poet'' by Annada Shanker Roy [1904-2002].
This is justified because Jibanananda
conceived a poem and moulded it up in the
most natural way. When a theme occurred to
him, he shaped it up with such words,
metaphors and imagery elements of which
normally occur just around us. Often he
painted a familiar landscape, albeit
overshadowed by exotic strokes. In his
effort to connect individual life with
eternal human existence, he frequently
resorted to historical references. His
relatively longer poems evidence ‘jump’,
reflecting an intricate thought process.
Consequently Jibanananda's poetry is to be
felt rather than merely read or heard. In
this regard poet Joe Winter observed :
It is a natural process, though perhaps the
rarest one. Jibanananda's style reminds us
of this, seeming to come unbidden. It is
full of sentences that scarcely pause for
breath; of word-combinations that seem
altogether unlikely but work; of switches in
register, from sophisticated usage to a
village-dialect word, that jar and in the
same instant settle in the mind. Full of
friction, in short, that almost becomes a
part of the consciousness ticking.
It will be relevant to quote some lines from
Jibanananda in support of Winter's remarks :
Nevertheless, the owl stays wide awake;
The rotten still frog begs two more moments
in the hope for another dawn
in conceivable warmth.
We feel in the deep tracelessness of
flocking darkness
the unforgiving enmity
of the mosquito-net all around;
The mosquito loves the stream of life
awake in its monastery of darkness.
[from ‘One day eight years ago’, translated
by Faizul Latif Chowdhury]
Or, elsewhere :
... how the wheel of justice is set in
motion
by a smidgen of wind —
or if someone dies and someone else gives
him a bottle
of medicine, free — then who has the profit?
—
over all of this the four have a mighty
word-battle.
For the land they will go to now is called
the soaring river
where a wretched bone-picker and
his bone come and discover
their faces in water — till looking at faces
is over.
[from ‘Idle Moment’, translated by Joe
Winter]
It should be pointed out that Jibanananda
successfully integrated Bengali poetry with
the slightly older Euro-centric
international modernist movement of early
twentieth century. In this regard he
possibly owes as much to his wide exotic
exposure as to his intrinsic poetic talent.
Although hardly appreciated during his life
time, his modernism, evoking almost all the
suggested elements of the phenomenon,
remains unsurpassed till date despite the
emergence of many notable poets during the
last fifty years. His success as a modern
Bengali poet may be attributed to the facts
that Jibanananda in his poetry not only
discovered the tract of the slowly evolving
twentieth century modern mind, sensitive and
reactive, full of anxiety and tension, but
also invented his own diction, rhythm and
vocabulary with unmistakably indigenous
rooting. He maintained a self-styled
lyricism and imagism mixed with an
extra-ordinary existentialist sensuousness
—perfectly suited to the modern temperament
in the regional context, whereby he also
averted fatal dehumanization that could
alienate him from the people. He was at once
a ''classicist'' and a ''romantic'', and
created an appealing world hitherto unknown
and inexperienced :
For aeons have I roamed the roads of the
earth.
From the seas of Ceylon to the straits of
Malaya
I have journeyed, alone, in the enduring
night,
And down the dark corridor of time I have
walked
Through mist of Bimbisara, Asoka, darker
Vidarbha.
Round my weary soul the angry waves still
roar ;
My only peace I knew with Banalata Sen of
Natore.
[from ‘Banalata Sen of Natore’, translated
by Chidananda Das Gupta]
As already noted above, one often comes
across references to olden time and places,
events and personalities, while reading
Jibanananda. Sense of time and history is an
unmistakable element that has shaped
Jibanananda’s poetic world to a great
extent. However, he lost sight of nothing
surrounding him. Unlike many of his peers
who blindly imitated the renowned western
poets in a bid to create a new poetic style
and eventually generated what may be called
spurious poetry, Jibanananda remained
anchored in his own soil and time, and
successfully assimilated all experiences —
real and virtual — and produced hundreds of
unforgettable lines. It is amazing that his
intellectual vision and philosophical
questions were thoroughly embedded in
Bengal's nature and beauty :
Amidst a vast meadow the last time when I
met her
I said: ‘Come again a time like this
if one day you so wish
twenty-five years later. ’
This been said, I came back home.
After that, many a time, the moon and the
stars,
from field to field have died, the owls and
the rats
searching grains in paddy fields in moonlit
nights
fluttered and crept! — shut eyed
many times left and right
have slept
several souls! — awake kept I
all alone — the stars on the sky
travel fast
faster still, time speeds by.
Yet it seems
Twenty-five years will forever last.
[from ‘After Twenty-five Years’, translated
by Luna Rushdi]
Thematically one can trace out a thoroughly
consistent pattern in Jibanananda’s poetry.
To summarize, Jibanananda is amazed by the
continued placement of humankind in the
context of eternal flux of time wherein
individual's presence is insignificant and
meteoric albeit inescapable. He feels : “we
are closed in, fouled by the numbness of
this concentration cell” (‘Meditations’). To
him, the world is inscrutable and olden ;
and as a race, the mankind has been a
persistent "wanderer of this world" (‘Banalata
Sen’) who, according to him, has existed too
long to know anything more (‘Before death’,
‘Walking alone’), or experience anything
new. The justification of further existence
like Mahin's horse (‘The Horses’),
essentially mechanical and aimless, is no
longer valid. So, it seems, as if, he had
slept by the Dhanshiri river in a cold
December night, and had never thought of
waking up again (‘Darkness’). As an
individual, tired of life and yearning for
sleep (‘One day eight years ago’),
Jibanananda is certain that peace can be
found nowhere and, therefore, it is useless
to move to a distant land since there is no
way of relief from sorrows fixed by life
(‘Land, Time and Offspring’). Nevertheless,
he nurtures optimism and suggests : "O
sailor, you press on, keep pace with the
sun!" (‘Sailor’).
Notwithstanding indigenous anchorage and
very own world-view, stylistics and diction,
Jibanananda Das will appeal to poetry lovers
and modern men of intellect and emotion all
around the world of today and tomorrow. He
successfully universalized his emotions by
processing them through the historical human
experience. He suppressed his own soul to
render the voice of humanity audible—voices
of the dead and alive, from time immemorial
and across the globe which superbly
assimilated in his poetry, albeit,
sometimes, they tend to be overshadowed by
his difficult style. True, Jibanananda Das
poses a challenge to his readers ;— a
challenge that does not arise only out of
the ambiguities of his language but also
because his poetry demands a radical
departure from popular worldview of life and
human existence. Anyone who accepts this
challenge is destined to be overpowered by
the truth he reveals. While the reading is
over, its subdued music will continue to
haunt. This is inevitable because the poet
successfully captured the collective
imagination of people that secretly
crystallizes in human’s subconscious. Small
wonder that, today, the entire Bengali
speaking population speaks in his vein.

Faizul Latif Chowdhury (born June 3, 1959)
is a career civil servant from Bangladesh. A
literary figure and an economist at the same
time, he works on corruption in public
administration,tax policy process, economics
of tax evasion and tax avoidance, smuggling,
international trade policy and policy making
process in the public sector in general.
Also, he is known as a translator of Bengali
poetry and international fiction. He is also
a researcher on the most popular modern
Bengali poet Jibanananda Das.
|
The
Synaesthetical Space
Mustafa Zaman
Brandishing the elemental to inaugurate the
natural in human
Every artistic genre foregrounds its own
stylistic, epistemic and even transcendental
status. Yet, before even entering the world
of Rokeya Sultana one may take recourse to
some extraneous concepts against which her
works are easily understood.
Before even attempting to explore the deeper
recesses to illuminate the psychic symbols
embedded in the artworks, one needs to look
at the state of our sensory apparatuses
vis-à-vis the restraints that began to
curtail their natural application. Surely,
in the state of authenticity, they are
employed to reveal things which may
otherwise remain unnoticed. Rokeya, as an
artist who prefers to employ her crafts with
similar intent, is out to discover her own
‘natural’ core in this exhibition.

Though she has
so far found no reason to trash modernism,
nor has she ever displayed any intent to
fully avoid its attendant
aestheticophilosophical offshoots as does
the exponents of postmodernism and of all
the other ideologies that come with the
prefix ‘post’, she harbours a pre-modern
tendency manifested through the celebration
of what is ‘natural’ in humans. To construct
her world she employs several modernist
tactile ploys, yet the idiom she brings to
fore is a way for her to reclaim the world
of synesthesia – where all senses overlap to
set off an experience which is
all-encompassing. This is where she acts
like a bridge between what is social and
what is natural in our midst.
The world she reclaims is the world sensed
through a unique archeological excavation of
the consciousness possible only through an
art form that tries to retain the fluidity
of the primordial brain, and Rokeya does
this to postulate an identity concerned
mostly with womanhood in the context of
‘naturalism’ – the last remaining passage to
reach back to the Edan of the mind.
Though the works in this solo exhibition are
teeming with references to Buddhism and
ancient Yoga, quite interestingly they also
harp on what is often dismissed as ‘feminine
tenderness’. She actually gets her hands
around this issue only to move away from the
location of the male-centered society, or
the imaginings that preside over it – where
women never have the chance to escape the
normative gaze and its mono-coloured prism.
Rokeya, through the works that recall the
archaic ‘existential realities’, also
manages to trace an alter-space decentering
both liberal and conservative
knowledge-bases and the associated grid of
ratiocination. To say it in one word –
Rokeya’s is an emotive mode of painting.
In this particular show, which she titles
“Mystic Empire”, one gets to witness how by
invoking the spirit of oneness with nature
she travels further away from the empiricism
that guides the modern mind.
Back in the 1980s, she attempted to create a
personalized space within the given social
milieu by projecting herself and her only
child onto the picture plain, as has been
witnessed in the etching series on the theme
of worldly Madonna. And later, by giving
almost a fluid form to the female figures
and by juxtaposing them against the
meteorology of gestured backdrops, Rokeya
had been able to toss the feminine macrocosm
– the body -- into the vortex of time and
eternity. This was during the early years of
the new millennium. It is through these
works – where colour was sometimes the most
decisive aesthetic element -- the idea of
womanhood is brought to bear upon her
aesthetic achievements. The mutation
initiated by a batch of acrylic-on-canvas
paintings, that too from an artist who began
her career as a successful printmaker,
helped set the stage for reaching the cosmic
dimension she envisaged through the
spontaneous marriage of colour and form.
The celebration of natural existence in her
work is informed by the fact that she has,
to a degree, revived some of the core
factors that went into building the feminine
cosmology in the first place. The colour red
that crops up again and again in her
canvases and intaglios is invested with
visceral vitality. This hue itself
constitutes the continuation of a rite to
celebrate womanhood.
Rokeya willfully constructs the geography of
her art based on the very concept of the
union of the body with what is imaginary.
Accordingly, her art becomes a conduit of
sorts – one that attempts to hold the
cosmologies of the real and the imaginary in
one single whole. Her most recent series
titled “Bodhisattva”, or the singularly
important imagery called “An I for Buddha”
are iconographies that are invested with the
emotive force of religious iconography.
The primacy of the body, love and experience
Rokeya’s art is a way for her to understand
the natural existential reality, one which
is sensed through the concept of the
biocosmic body, as is dictated by the
practitioners of Kundalini Yoga. In this
natural existential formulation of a
metaphysics around the concept of the flesh
and consciousness as one, womanhood is
recognized in its true form and feel, and is
also given primacy over all things social.
In one of her works done around 2004 a
female figure remains prostrate in front of
a forest – an encounter of definite intent,
one that sheds adequate light on how she
understands women as an integral part of
nature. Woman as a natural existential site
holds the key to the world – in both its
physical and metaphysical characteristics,
this is the central premise of Rokeya’s
language.

In the Tantric
mode of thinking, there is this fundamental
concept of liberation of both the possessed
and the possessor, and it is within this
frame of such freedom that Rokeya’s pliant,
foetus-like women reside. As such, they
easily defy all sorts of gravitational pull
associated with actual living. Perhaps this
is how the eternal is invoked – which is
only but a concept of continuation of
matter-mind amalgam in one form or another,
and which is observed by a non-hierarchical
pair of eyes, as if one is a seer, as was
Buddha. Perhaps, the works “An I for Buddha”
is informed by such self-realization.
Though in the last few years, Rokeya has
frequently been throwing her artistic weight
behind either her own version of Abstract
Expressionism or her signature bio-primitive
approach, she is at her best in the latter
mode of representation. In her constellation
of sensibilities, colour and its fluid
application alongside its intensity are the
most important currencies. Water and the
world that came out of it and is also
sustained by it, is a theme that Rokeya goes
back to with passion and poise, and she
titles her recent apotheosis “Swimming in
the Aquarium”. However, it is more through
the handling of water-based acrylic that she
recreates the sense of the liquid that
presides over all living beings on earth,
rather than resorting to literal
representation. No matter how subjective the
title sounds, the works are a meditation on
life visualized in a matter/spirit
synaesthesia.
At the crossroads of the existential and the
artistic acts lies Rokeya’s creative domain.
For her the body that nourishes, the mind
that is one with it, and art as its
essential extension, are universal symbols;
they help her form the essential structure
of what we may call the entire gamut of the
natural world and the human experiences
around it. This concept of wholeness
provides for the viewers to chance upon an
initiatory experience, one that is packed
with inspiring aesthetic experiences.

Mustafa Zaman : Artist, Editor, Deparat, an
art querterly, Dhaka, Bangladesh
|
Of Queen’s Inglish, Binglish and Synglish
Harold Rasheed
When I was asked me to contribute a piece in
English on ‘anything,… music, art …
anything….and oh, I need it quick, about two
days ’, it set of a train of thoughts that
led me down memory lane, into houses I
hadn’t visited for a long time, through
rooms long ago locked away.
My father, the late Mr. Ameenur Rasheed
Choudhury used to run two newspapers from
Sylhet, the Daily Jugabheri, then a Bengali
weekly, and now a daily, established in 1934
and the Eastern Herald, an English weekly.
Jugabheri still continues to be published
but Eastern herald stopped publication in
1970.
When I was two years old I was booked to
study at Rugby School, Warwickshire,
England, which I entered when I was thirteen
years old. To get me prepared for Rugby’s
stringent common entrance examination, I was
sent to Aitchison College, Lahore, Pakistan
and then to Hawkhurst Court, Sussex,
England.
So boarding school was a huge part of my
early life and of course English was my
language. I remember many instances during
my stay in these schools where I used to
read the dictionary for fun/knowledge, a
habit I was taught at Hawkhurst Court by Mr.
Davies, our English teacher.
During our O level exams , in 1972 about
thirty or more students at Rugby School,
took English Language and Literature.
Only two passed English language with A’s
that year. One was a boy from Pakistan and
the other a boy from Bangladesh. I asked our
teacher the reason for this. He said.
“ We people speak colloquial English. You
speak proper English.”
Our household help were expected to
communicate with me in English even at home,
during the few vacations. Believe it. I
personally never spoke to my father in any
language other than in English. In that
sense I am way, way behind, worse than
Michael Modhusadhan Dutta. At least he
learnt Bengali and wrote in Bengali.
English, Urdu, Latin, French, and German.
That was my lot.
It was only this year that I read my first
Bengali book. My father’s unfinished auto
biography. Being the chairman of the board
of editors of a local daily, I figured the
least I could do was to learn to read about
my father’s life even if it was in Bengali,
otherwise I would never find out about him.
I couldn’t even speak Bengali until I met my
future wife at the ripe old age of twenty
four or so. Just Sylheti and English.
Imagine our conversations,
‘ Na- re- go, mind khorio na, ami late asi,
kita khormu, happened oi gesay .”
*(No, don’t fret yourself, I’m late, what
can I do, it happens )
‘ Darling, mind-ingo disturbing khorio na.
Tomar golar bhoice koob fine. Gaan gao.”
*( Darling, don’t’t disturb your mind, your
throat’s voice is very good. Keep singing )
‘ Face-or sehrar dikay saiya dekho, tomar
fair and lubly lagay na. Tomare naturally
hebby nice laagay.”
*( Look at the visage on your face, you
don’t need ‘Fair and Lovely’ )
So much for Synglish
Binglish is good too.
“ …Aslam aislo, daeel-er butol ekta niya,
phoot koray soondor bhyner gubletay dhaila
dilo. Tar poray kisoo ice dhelay dilo. Ami
bollam “ Eita kee ? ” O Bollo “On the rocks,
cheers!”…accha bhaiaya, rocks na pathor…? ”
*( Aslam came, bought a bottle of phensidyl
cough syrup, poured it into a wine goblet
and put some ice in. I said, “ What is this”
He said “ On the rocks, cheers !...brother,
does’nt rocks mean stones…? )
“…Dhoor, bay- akkal ! Koy bar bolsi drugs
khelay phugs hoay jai manush. ”
*( Stupid. How many times have I told you if
you take drugs you become phugs )
“ Saar, engrezi porlay amar mentalingay
distempering hoy. Boojtasen ? Jodi partam
saar, my goodness, saar…. I could do the
undo, saar, understand ? .. do the undo! …”
*( Sir, I get mentally disturbed when I read
English. Undersatand? But if I could , sir,
my goodness, sir, …I could do the undo, sir,
understand?...do the undo!)
* literal translations wherever possible
Today there are quite a few English weekly
magazines which are supplementary to the
national dailies and that is a good thing.
These papers serve a noble purpose for all
types of people who are past the
school/university age but need to increase
their knowledge of English. One even has a
full page on grammar and the usages of
English once a week.
Because I run a newspaper that has never
been partisan since its inception, I know
how hard it is to get advertisements,
especially government ones. These are
financial arteries for a newspaper. But to
give them credit, the quality of English in
these newspapers is quite good. The
consistency of publication is commendable.
In a country where, probably, not more than
one hundred thousand people, and that’s
pushing it, make a regular habit of reading
an English newspaper, starting yet another
one seems an uphill struggle. The pool of
English speaking journalists in Bangladesh
is not exactly thriving. The people are
getting educated but the number of regular
English readers is still not growing
commensurately enough.
But that’s the beauty of us Bengalis. We are
resilient. We tend to struggle against
insurmountable odds, and quite often we win.
Take note, your Majesty
Look at Our Bardness Rabindranath Tagore,
His Rebelness Nazrul Islam, His Financeness
Amritya Sen, His Black Holeness Jagadish
Chandra Bose, His Sultaness SM Sultan, His
Rajaness Hassan, His Syedness Mujtaba Ali,
His Most Excellent Fakirness Lalon, His
Celluloidness Satyajit Rai, His
Bangabondhuness Sheikh Mujibur Rahman, His
Baulness Abdul Karim, His Grameeness
Professor Yunus, His Bracness Sir Fazle
Hasan Abed… and of course our friend His
Prodigalness Michael Modhushodhon Dutta.
All royals.
We are intellectual colonizers.
You only have yourself, your Royal
Highnesses, your Bardness Bill Shakespeare,
His Nirod Chaudhuryness and their four
Beatlenesses headed by Sir Paul.
Since London is the capitol of Sylhet, thus
making England a dominion of Bangladesh,
it’s quite logical and stands to reason that
we are intellectual colonizers.
Other than mosquitoes, traffic jams hartals
and ijtemas, very few things are free here
in Bangladesh.
And we are also dreamers who dream in first
class.
So we dream on. It’s free.
By the way, when was the last time you had
free load shedding, Your Majesty ? Oh, and
yes, could you be a bit more timely with the
rent please, I mean it’s been over three
hundred years and fifty years….

Harold Rasheed : Artist, Musician and
Teacher
Co Founder : Anandaniketan School, Sylhet
Founder : The Academy of Liberal Arts and
Sciences, Dhaka
Chairman : Board of Editors, Daily Jugabheri,
Sylhet
Till we meet again…
Wasima Wali
The new year is smiling at me – i know you
are…
It was a wonderful feeling to open my ears
on the wee hours of the 30th of December,
with the tune of Didha…
http://www.youtube.com/watch?v=896d2hIINWU
This year started with some, new friends,
and a few, old friends who are very close to
my heart. And over the years, being miles
apart, our relationships had strengthened
one way or the other.

Shania, my four year old, welcomed 2010 with
rewarding excitement, toward, the country,
yes, it was her first trip across the world
to Bangladesh. Miami to London, London to
Doha, Doha to Dhaka. She saw innocence in
every angle of Dhaka. With her cold, cough,
and not- so -good health, she kept smiling
and said, that she wanted to live in Dhaka
(especially, after she bonded with her
cousin Arman). I could never imagine my
American -born girl would ever say things
like that. She ran and hugged my “Bubu”, the
eldest first cousin/sis of the family
without any inhibition. I think she could
sense the warmth and the value of it all.
Shania would stare at the starving mom
begging for a penny or two and holding her
malnourished child. She would return, to the
room, and draw a picture for the little boy,
hoping to hand it over when she saw him
next. I, caught a glare in her eyes,
whenever she felt the wave of insecurity. I
am glad ,that she is compassionate, and I
hope to continue to take her with me, every
other year, so, she is able to embrace the
inner truth of her mother’s roots- at the
same time ,she will better appreciate, her
comfort zone, here at home, in the U.S.
Just a glimpse sometimes is not enough. It’s
all in the depth of being able to empathize
and appreciate the romantic side of the
exotic land…
Usually, I called certain people before and
after my departure, but this time the phone
call I received on my way to the airport in
Dhaka to come home was a bit different. As I
answered, the voice echoed, “Ki ashlen na je?
Daiyaan ke dekhlam na je”? – (“what
happened, you never showed up? I didn’t get
to see Daiyaan either”?) This young girl,
Jeba, helped us, especially Daiyaan, my
eldest, look extra pretty every now and
then. She would blow dry her hair to smooth
and mask her skin with some fair polish so
that she glowed! Daiyaan enjoyed the
pampering, which cost her less than ten
dollars and Jeba admired Daiyaan’s gentle
and polite nature. She was calling to let me
know that she had a gift for us. I choked.
Where else on earth would I find this kind
of thoughtfulness from someone who barely
had any means to get by her own?
In general people in Bangladesh are very
humble, sweet natured and genuine. I am sure
this is even true about the
Jamaat-e-Islami(the radical Muslim group).
They are just horribly misled. Thankfully, i
did not feel their existence one way or the
other.
As I begin my 2010, back in Florida, on the
fourth day of the year, I talked to one
person during this entire day. I was craving
not only the warmth but the pause of the
constant buzzing of the phone made me feel
unwanted and less important. It was just a
matter of a day. The first twenty four hours
at, HOME, was the most difficult
re-adjustment period, especially this time
around. When we get home we become
accustomed to this selfish and self
-centered world where, “self”, sure does
come first and there is a price tag attached
to it. While thinking these thoughts, I am
also trying to get used to the quietness by
clenching my teeth. I am determined not to
keep getting caught in the “Dhaka Blues”.
I turn towards the waves of my Atlantic
ocean that patiently awaits- and recap 2009.
It was particularly a difficult one for me.
It was not only a mentally challenging but
also physically strenuous. I could actually
relax and absolutely be myself for the first
time , when I visited Chicago, that summer.
The trip made me realize the essence of
relationships and how we tend not to notice
the miracles of life. I got a grip on myself
and fixed my attire to conclude the year
gracefully and with respect. I would like to
extend my gratitude toward, my guardian
angels for their moral support.
Looking forward to hitting THAT milestone
this year. I hope i can maintain the free
spirit i contain within. I will try to make
2010 a turning point and focus more on ME.
How about every now and then, I take the
liberty to talk about Wasima and her inner
desires,her mission, her vision and her
passion? In this busy world, “me” gets
overlooked and when do we get a chance to
nourish it? It may be narcissistic yes, but
why not? A few moments out of an entire
lifetime can be dedicated to a person, can
they not? Self- praise sometimes is
necessary ! ( and yes, I am smiling).
Dhaka made me happy. And it takes very
little. There is always someone there to
give one company, even if it’s just to share
a drink of water. People called me there
during the wee hours just to recap their
day. Yes, I may crave the attention but I
was always ready to return it in double
dosages.
People who know me, are aware that I am a
people’s person. Warmth is, my essence and I
cannot help but show my emotions. But, here
is a twist. I had my palm read at a luncheon
and I could not resist what she had to say
about my future. She said that I should be
careful about trusting people and showing my
emotions as people may continuously
misunderstand me. Bingo! I thought, I know,
but- I would prefer not to change. Rather
than suppressing my emotions, I will, try to
worry less about what people would think,
and I will do as I please without
restraining my feelings. I never have
intentionally hurt anyone, nor will I, lie
to my self about who I really am.
Within the Bangladeshi culture, people show
emotions in different ways. Showing
affection through food can be one way,
although that can be pleasantly dangerous.
The yummiest foods are within the Bharta’s
(smashed of any items possible). Some things
cannot be replicated.
I can still visualize the beautifully
decorated table that Tripti displayed!!
Thebharta’s at my eldest aunt-Tipsy’s, the
squash vegetable curry at my youngest aunt-
Tiptip’s , the olive pickles at my
aunt-in-law Veena mami’s and the shrimp
curry deliciously cooked by my sweet aunt-
Leena… their memory still tickles my palate!
I really can be shameless while indulging my
favorites. Alas! Missed out on the
Chittagong-shutki(a dried fish- another
delicacy) bharta, at Sabera’s!
2010, I know you are smiling at me…
On the fifth day of the year, as I drive out
at six in the morning to get eggs and
organic milk for breakfast, I think of
Hakim. He is the chauffeur my father
arranged for me. He is a wonderful person
with great integrity. Hakim’s father
recently suffered a heart attack, but he
insisted on keeping his word and remarkably
kept our schedule. As soon as I arrived back
in Florida, I picked up the phone and called
to find out how his father was doing.
“Madam, he is out of the hospital and being
able to walk with a stick”, Hakim said. What
a relief it was for me to find that out. But
guilty feelings lingered. He shouldn’t have
continued his duty after he found out about
his father’s illness. As I close my eyes, I
say a quick prayer for the family and count
my blessings. Before going on my own way
again, I also thank God for keeping us all
healthy and alive.
I stand here in the middle of my kitchen and
watch the day disappear, getting ready to
prepare the end -of- the- day meal for the
family and I suddenly get the chills . As if
in a black and white movie I see my
mother-in-law’s fragile moves and the
patience she shows for her children. She sat
all afternoon on the day we were leaving
Dhaka. She was not even worried about having
lunch. And finally, when we were ready to
have lunch around four p.m., she was not
only gracious but she even had the
enthusiasm to praise me. She watched me pack
and organize and gave me company along the
way.
Then we joined a family friend, Iqbal Dada
uncle, who had flown all the way from
Chittagong, just to spend two hours with us
and bid us all farewell. This was just one
more gesture of warmth and kindness wrapped
with a token of love.
As I stand by my mother-in-law and bend down
to touch her feet for her blessings (an
Asian practice, that Bangladesh has adopted
over the years), I am deeply saddened by our
selfishness in having to leave her there, as
we are about to re-connect to our world that
only was created because of her. She
arranged my marriage with her son, and she
is the one who always stood beside me. I can
relate to her so well. We all are victims of
the natural ‘selfishness’ of our
surroundings, where the world easily
overlooks the softness and the abundance of
love. As I touch her sari and close the door
of her car, she whispers, “Take care of
you”. My voice slightly shakes and I
stumble, but then I say, “ You take care of
YOU as well”.
We go our own way till we meet again…
Wasima Wali : Poet, writer, now living in
Florida.
|
|
|
|